This article first appeared in Asian Global Impact in the column “Asian Verbal Impact” – http://www.agimag.co.uk/asian-verbal-impact-tea/

I grew up with a vague idea that tea drinking was a habit the British picked up in India. Not an unreasonable conclusion to draw from the tableaux of sari-clad tea pickers on the front of packets labelled “Darjeeling” and “Assam”, I suppose, but totally inaccurate. The early chapters in the story of man and tea are overwhelmingly linked to China.

Whatever the truth of a popular story involving Emperor Shen Nung, a pot of boiling water, a nearby shrub and a gust of wind, Chinese references to tea drinking stretch back over 2,000 years. By the Tang dynasty (7th to 10th Century CE) tea was widely drunk across China, Japan and Korea.  The name given to the beverage (and plant) varied slightly between languages, with most of China calling it something like cha (the name used in Mandarin and Cantonese today), but those in the southeast opting for ta.

Cha was certainly the form that travelled to Iran, where it became chai which, drunk black and accompanied by dates and sugar cubes, still holds a focal position in Persian social life. As chai, the word has found its way into the vocabulary of Russia, the Arab World, North India, East Africa and most recently even Starbucks!

The first Europeans to encounter tea were the Portuguese, as written records dating back to the 1550s attest. As their major foothold in China was Cantonese-speaking Macau, the word the Portuguese adopted was chá. It is ironic that from Portugal, today a nation of coffee-addicts, one of Europe’s most enthusiastic tea-drinkers spread the habit to Britain. Although the first dated reference to tea in England comes from a 1658 London newspaper, it was Catherine of Braganza, who married Charles II a few years later, who really put tea on the English social map (other legacies from the Portuguese princess include the city of Bombay and, allegedly, the use of the fork).

Why, then, do we (almost always) call it ‘tea’ rather than ‘char’? The answer lies with another European sea-faring nation with trading interests in the Far East. Back in 1606, the first consignment of tea from China to Europe was shipped by the Dutch. They traded with the Fujian region where the word ta was used, and routed ships via Java where this had morphed into teh. As Europe’s principal supplier, the Dutch scattered their thee across Western Europe, giving the French thé, the Italians and the Germans tee.

And what about those tea pickers of Assam? My childhood theory actually played out in reverse. By the 19th century, tea had started to spread from Britain’s elite to all levels of society and demand for Chinese imports grew ever higher, prompting the East India Company to investigate the possibility of growing tea in India. Assam, home to an indigenous variety of tea, seemed a logical choice of location and by the 1850’s cultivation and import of Assam tea was in full swing although it was only well into the twentieth century that tea achieved the ubiquity in India that it maintains today. Most of India refers to it with some variant of chai or cha, while some southern languages use teneer (“tea water”) or simply ti. Round the corner in Burma they call it lahpet and eat it pickled as a salad, but that doesn’t really sound like my cup of tea…

Disclaimer: while the above is based on well-established theories of etymology, it should be noted that alternative theories exist for a number of the word origins described.